More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  English for ChineseProfileFriendsBlog Tools Explore the Spaces community

English for Chinese

Thanks for visiting. But I'm moving to http://english-for-chinese.blogspot.com See June 25's posting

yong321

View spaceSend a message
Occupation:
Location:
Interests:
Visit http://yong321.freeshell.org for more info. Contact me at yong321@yahoo.com
View space
holly77yq
View space
maiya
View space
huwell
View space
Snow
View space
Jasmine
View space
e670044
View space
xin

June 25

Moving to new site

I've never liked this Microsoft blog site. My browser constantly uses near 100% CPU when I write a blog. Google Blogspot is a little better. But the worst may be Weebly.com.

Anyway, I decide to move this site to
http://english-for-chinese.blogspot.com
Please go to that site from now on. Thanks for your visit.

June 23

老外眼里的中式英语 Chinglish

Note: ① the original Chinese; ② Chinglish (allegedly); ③ correct English

① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

I don't see any problem with "remember you forever", although "always remember you" is probably more common.

① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

"Wish you have" is wrong. "Wish you had" is correct but does not mean 祝你有个

① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

"WC" is widely used in countries other than the US. There's absolutely nothing wrong with it. Americans not familiar with the word WC should wake up and travel around the world. America is not the only English speaking country. In fact the word "restroom" will be grossly misunderstood in some European countries.

① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

I believe "It's a pity" is still widely used in Britain.

① 应该  ② should ③ must/shall

"Should" is sort of advisory, not as strong as "must". This is clearly differentiated by Internet RFC (request for comments) documents. Those in the IT industry know what I'm talking about. Translate 应该 to "should" is correct.

① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

"Try my best" is perfectly OK.

...

① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

This may be the most important correction Prof. Chuck Allanson made. I clearly remember in my life one Indian coworker and one Dutch lady both made the same mistake. So it's not just Chinese. See my blog about "up to now" and "up till now":

http://english-for-chinese.spaces.live.com/blog/cns!BA7595BCCBA9D7BF!145.entry

Don't omit that "that"

> He tried to isolate the germ he thought was causing the disease.
> 这句话来自某年的考研吧
> 我认为 i thought 是插入语,插入语在句中不做任何成分,所以这句话在was前是不是缺了一个that 呢?

I agree. The word "that" should not be omitted.

Also see this:

"There're too many people make such mistakes."

Indeed many Chinese say that because it's a direct translation from Chinese. The word "that" (or "who") after "people" should not be omitted. Or just say "Too many people make such mistakes."
June 21

农民 is peasant or farmer?

"Peasant" is almost derogatory nowadays. "Farmer" is neutral. If the person does not have a farm (as is the case in China), you can still say "farmer" to show your respect.

Which forum is the best?

I usually go to
http://bbs.wwenglish.net/index.asp?boardid=99
and
http://www.hjbbs.com/forum-52.htm
to answer questions. But the forums are becoming increasingly hard to use. The wwenglish.net starts to have a human moderator review your posting before it's posted. So some of my messages somehow didn't get passed the review and I wasted time writing the answers. The HJBBS is just dog slow (unless I access the site late at night China time), full of silly Javascript fanfare. What other good Chinese English forums are out there? I'm willing to help but the platform for me to help on is not user friendly.

Yong Huang
View more entries