Profil de YongEnglish for ChineseBlogRéseau Outils Aide

Blog


23 février

"will be leaving school" vs "will leave school"

> It's only a few months until he will be leaving school for college.这个句子来自ADVANCED GRAMMAR IN USE (2005 edition), unit 11(练习3)。我有两个疑问:

> 1。应该能够用before取代until吧?

> 2. 为什么until时间状语从句中用将来进行时?还有别的时态可用吗?
"1": Yes.
"2": There's nothing wrong with it. People say "I'll be working on my car" or "I'll work on my car" or "I'm going to work on my car" interchangeably.

In colloquial English, many people use future continuous tense where technically they're supposed to use the simple future tense. The meaning is exactly the same. Let's call that superficial or fake future continuous tense. A sentence using a real future continuous tense cannot be changed to a simple future tense. Here's an example:

A: What will you be doing at 10am tomorrow morning?
B: My buddy asked me to work on his car at 9. I expect it to be a two-hour job. So at 10, I'll still be working on his car.

If you change A's question to "What will you do at 10am ...?", it's still grammatical but slightly harder to understand. Whoever hears it may wonder why you don't say "What will you be doing..." because you're talking about a point in time, or they think you're asking what you'll *start* to do at 10, which has a different meaning. And if you change B's answer to "At 10, I'll work on his car", again, it sounds like you'll *start* to work on it at 10.

20 février

曾经 is ever, or not?

>> 在我去美国之以前,我曾经去过英国
> before I came to USA, I'd ever been to England

Many Chinese use the word "ever" to mean "曾经", and most of the time it's very wrong!! "Ever" is about equivalent to "曾经" only if it's used in a question (or sometimes in a negative sentence), as in "Have you ever been there?". In a non-question positive sentence, "ever" simply means "always" or "all the time", and it's not commonly used alone, i.e. not in a compound word like "ever-lasting" or a phrase like "ever since". Here's one example from dictionary.com: "He is ever ready to find fault". It sounds old-fashioned and maybe too literary.

The above Chinese sentence can be translated as "Before I went to the U.S., I went to the U.K."
18 février

"in [with] regard to" ,"regarding","concerning", "about"

> Can i use them as a sentences like the followings?
>   1)  I have set bunch of ideas as regard the problem.
>   2)  With regard to the problem,i have set bunch of ideas.
>   3)  I have set bunch of ideas with regard to the problem .
>   4)  In respect to the problem, i have set bunch of ideas.
> Are those sentences correct?

There's no difference between these words or phrase ("in regard to" ,"regarding","concerning", "about", and "with regard to"). But it sounds weird when you mix formal words ("with [or in] regard to") with informal words such as "bunch of". And obviously whoever uses formal words should never write "i" when he means "I". Many Chinese and Indians have this horrible yet easily correctable mistake in not using capital letters when they should.

I don't think you can say "bunch of" not following "a"; "a bunch of" is correct but "bunch of" is probably not. "As regards" is heard. I'm not sure if anybody says "as regard".

请问possibility和probability有什么区别

Here's a good example to show the difference:

Person to relocate: How safe is it to live in Houston? I mean, is it possible you could be killed late at night on the street?
Relocation agent: Oh, it's always possible for anybody to be killed at any time in a big city. But it's not likely or probable. Come on, man, you don't want to decide not to move here just because a Hispanic guy killed a Chinese a few days ago.
14 février

Chinese address translation

> "辽宁省沈阳市大东区北洮昌街36-1号4-4-2" 编写成 "4-4-2 NO.36-1,beitaochang street,shenyangshi,liaoning"?

Either "4-4-2 NO.36-1" or "Room 4-4-2, 36-1" is Chinese convention. It's perfectly fine since the reader of this address will be the post office workers in China. If you prefer the convention in English speaking countries (at least the U.S.), say "36-1 Beitaochang Street #4-4-2, Dadong District..." Your American friend knows 36-1 is the street number and 4-4-2 is the suite number. But then it may cause slight confusion on the Chinese post office side.

Translation into English

> 在国外,我从来没有真正的感到舒适过,我思念祖国的一切``

In this foreign land, I've never truly had the feeling of comfort [or feeling of being at home]. I miss everything in my own country.

> How about "I never felt comfortable abroad,and I miss everything about China."?

That's good. "abroad" is better used with a verb. How about "I never felt comfortable living abroad."? Also, that word does not carry the affection as in Chinese. I mean it's a purely technical term. So if the original sentence needs a little human touch, avoid "abroad".

5 février

"tell me where do I find" vs "tell em where I find"

> Why is it not "... tell me where I find" in this song?
> Some many people
> all over the world
> tell me where do i find
> someone like you girl...

Sometimes a sentence is constructed in a way that the question stands out, perhaps because the writer wants to emphasize it and because the question is long. In this case, the first letter of the question word is often capitalized and the sentence ends with a question mark. For example, "Now the question becomes Why do we need the government to implement such a complicated system with little effect on people's welfare?"

Your song lyric may be better written as
...
Tell me Where do I find
Someone like you girl?

But songs are songs. Like poems, they don't always closely follow grammar.

"whom" vs "who"

> e.g. Whom did they invite?  Mr John,to whom i wrote yesterday is a professor. The author whom you criticized in your review has written a reply. 这里whom在从句中作criticized的宾语。

"whom" used at the beginning of a sentence is odd, makes it hard to understand, and sounds old fashioned. http://en.wikipedia.org/wiki/Whom has an example of it, and is a great article discussing its usage. For people learning English in the 21st century, why not remember a simple rule, say "whom" only immediately after a preposition and "who" everywhere else?

Use slangs or not?

> 我想问在正规考试中运用流行美语(美国年轻人常用的俚语)行吗?

My Chinese friends asked me a question like this before. I told them it's always a good idea to try to understand slangs but avoid using them. But in situations that you think are very suitable, and you're absolutely comfortable with a particular slang, use it.

In exams, it's almost always a bad idea to use slangs. Writing a novel would be different.